Мир становится все более открытым и тесным. В наше время поездка за границу предполагает усилий не больше, чем поезда в соседний город. Разумеется, такая открытость мира создает предпосылки для сотрудничества между странами, как на государственном, так и частном уровне. Люди трудоустраиваются, учатся, лечатся, приобретают имущество и получают вид на жительство за рубежом. Также расширяется сотрудничество в сфере бизнеса, науки, промышленности.
Все эти процессы нуждаются в юридическом оформлении, что предполагает активный обмен официальными бумагами. В связи с этим может потребоваться перевод документов на иностранный язык.
Что такое перевод документов?
Для того, чтобы ваш аттестат, удостоверение или свидетельство имело юридическую силу за границей, необходимо пройти лицензирование. Эта юридическая процедура предполагает верификацию содержимого бумаг, что сопряжено с переводом текста на государственный язык принимающей стороны.
Где переводят документы? Все зависит от конкретной страны. В ряде государств, каждая структура, выдающая документы, имеет своих штатных переводчиков, которые специализируются по своей сфере деятельности. Например, если судебные бумаги переведет специалист по медицине, то такой текст будет правомочным.
В нашей стране свои особенности перевода документов. Как такового института профильных лингвистов у нас нет. Поэтому перевод документов может осуществить любой знаток иностранного языка. Однако чтобы полученный текст возымел юридическую силу, его необходимо заверить у нотариуса. И вот здесь возникают сложности:
-
Не каждый нотариус владеет необходимым языком. Следовательно, придется обращаться к третьему специалисту, который подтвердит содержимое.
-
Лицо, переводящее документ, должно прекрасно ориентироваться в международных нормах деловодства, владеть профильной терминологией. В противном случае ему придется консультироваться со специалистом.
Таким образом, количество лиц, участвующих в переводе, растет. Это, в свою очередь, провоцирует рост стоимости услуги. В то же время нет никаких гарантий, что результат окажется удовлетворительным. Вот почему перевод документов нужно заказать у профессионалов.
Бюро переводов
Чтобы результат был однозначно положительным, необходимо воспользоваться услугами нашего бюро переводов. Это сплоченная команда профессионалов, обладающая необходимыми знаниями и опытом. Наши специалисты досконально знают правила перевода документов:
-
Соблюдение международных норм.
-
Четкое соблюдение терминологии.
-
Недопустимость неточных трактовок.
-
Соблюдение стилистики текста.
-
Соответствие культурным нормам.
Профильные переводы в нашем бюро переводов в Одессе осуществляются специалистами, хорошо знакомыми с медициной, техникой, юриспруденцией и т.д.
Расценки перевода документов зависят от следующих условий:
-
Языка.
-
Объема текста.
-
Сложности документа.
Например, инструкция к лекарственному препарату на китайском языке обойдется дороже, чем мануал по тостеру на английском. Это логично.
e-news.com.ua