Несмотря на то, что сегодня перевести текст можно при помощи электронных переводчиков, самым надежным и действенным способом является ручной перевод со словарями и справочками. Этот метод прошел испытание веками, и ему нет равных. На таком методе основан практически любой профессиональный перевод.
Если вы неопытный переводчик, то при переводе первой своей книги вы будете переводить от абзаца к абзацу. Переводчик-профессионал начнет с беглого просмотра всего текста, выделит в нем какие-то наиболее значимые фрагменты и начнет перевод именно с этих мест.
В случае со сложными фрагментами текста, попытайтесь для начала определить его общую идею. Перечитывайте соседние фрагменты и постарайтесь установить между ними связь, чтобы не нарушилась основная сюжетная линия книги.
Выпишите те слова, перевод которых вам не понятен (такая проблема может случиться с переводчиком любого уровня). Не стоит отталкиваться от контекста до тех пор, пока вам не будет известно точное значение отдельно взятого слова.
Обязательно учитывайте значение каждого слова, авторский стиль и особенности синтаксических конструкций с учетом конструкции того или иного языка. Учитывайте, что в каждом языке есть немалое количество заимствованных слов.
e-news.com.ua