• Головна / Main Page
  • СТРІЧКА НОВИН / Newsline
  • АРХІВ / ARCHIVE
  • RSS feed
  • Услуги медицинского перевода: как выбрать исполнителя

    Опубликовано: 2023-04-28 18:28:26

    Этот раздел переводческой деятельности, как никакой другой, требователен к высокому уровню профессионализма и персональной ответственности исполнителя. Плохая осведомленность переводчика о предмете своей работы или малейшая неточность трактовки термина может стоить человеку если не жизни, то серьезного ущерба здоровью.

    Именно поэтому услуги медицинского перевода стоит заказывать у проверенных компаний, которые не один год работают в данной сфере и имеют положительные рекомендации. Или у переводчиков с подтвержденной репутацией в области именно медицинского перевода.


    Личные требования к исполнителю медицинских переводовКакие личные требования предъявляются к человеку, который занимается медицинским переводом? Список достаточно обширен:

    Высокий уровень внимательности – одна неверно поставленная запятая или упущенная буква в переведенной версии рецепта нанесет вред здоровью тысяч человек.
    Ответственность, умение правильно рассчитать свои силы и точное соблюдение «дедлайнов» – в некоторых случаях задержка со сдачей работы на 1 час может отодвинуть оформление больного на лечение на месяцы и в результате привести к трагическому итогу.
    Профессиональная этика и умение хранить конфиденциальную информацию. К переводчикам, работающим в этой сфере, нередко попадают документы с информацией о здоровье публичных людей или сведения, которые могут нанести ущерб частной жизни заказчиков. Это тот случай, когда от исполнителя требуется не только безупречное знание языка и определенной отрасли, но и личная порядочность.
    Профессиональные требования к исполнителю медицинских переводовКакими профессиональными качествами должен обладать исполнитель, который занимается медицинскими переводами:

    отлично владеть языковой парой, в рамках которой осуществляется перевод, в частности, специальной медицинской терминологией;
    кроме идеального знания живого языка специалисту потребуется еще и хорошее знание латыни – это официальный язык медицины, который в специализированных текстах используется повсеместно и часто в виде сокращений, в которых переводчику необходимо хорошо ориентироваться;
    хотя бы на базовом уровне разбираться в том разделе медицины, о котором идет речь в переводимом документе – официальная медицина насчитывает около полусотни направлений и на высоком уровне ориентироваться во всех сразу сложно даже самому эрудированному переводчику, в самых сложных случаях идеальным решением может стать только исполнитель специализирующийся в каких-то определенных областях;
    регулярно отслеживать новые тенденции и направления в сфере медицины;
    знать системы мер и весов, которые используются в разных странах для корректного перевода дозировок;
    знать особенности использования одинаковых терминов в различных регионах и быть готовым проявить немного «предвидения» при работе с рукописными медицинскими текстами.

    neboleem.net

    e-news.com.ua

    Внимание!!! При перепечатке авторских материалов с E-NEWS.COM.UA активная ссылка (не закрытая в теги noindex или nofollow, а именно открытая!!!) на портал "Деловые новости E-NEWS.COM.UA" обязательна.



    При использовании материалов сайта в печатном или электронном виде активная ссылка на www.e-news.com.ua обязательна.