• Головна / Main Page
  • СТРІЧКА НОВИН / Newsline
  • АРХІВ / ARCHIVE
  • RSS feed
  • Грамотний юридичний переклад: яким він повинен бути?

    Опубликовано: 2020-12-24 12:00:14

    Правові системи відрізняються в кожній країні. Тим, хто займається юридичною документацією дуже важливо враховувати відмінності в синтаксисі, тоні та термінології. Саме тому юридичний переклад відіграє таку важливу роль. Обов'язково слід враховувати усі нюанси правової системи конкретної країни, а також лінгвістичні моменти обох мов: оригіналу та перекладу.

    Що потрібно враховувати?

    Грамотний юридичний переклад можливий тільки в тому випадку, якщо враховувати ряд факторів:

    1. Точність. Одне недоречне слово або неправильний розділовий знак можуть усе зіпсувати. Документ повинен завжди бути перевіреним на доцільність.

    2. Юридичне підґрунтя. Перекладач повинен не тільки володіти мовами, але і знати закони. У кожній країні діють свої юридичні особливості —  термінологія, культура, застосування і тон голосу. Якщо замінити активний голос на пасивний, то тон тексту буде зовсім іншим.

    3. Правильний підбір слів. Змінити зміст документу можуть також жіночі та чоловічі іменники. Не менш важливу роль відіграє і наявність синонімів або слів з однаковим звучанням. Це може збити з пантелику, якщо переклад буде виконаний неправдиво.

    Переклад юридичних документів завжди супроводжується тісним співробітництвом. Підтримати узгодженість перекладу вдається в тому випадку, якщо надається довідковий матеріал і обговорюються усі ключові моменти. Перед тим, як розпочати перекладати текст, потрібно визначити потрібний стиль. Юридичні документи, в тому числі їх переклад, завжди є конфіденційними.

    Тексти вихідної та цільової мов розглядаються в абсолютно різних правових системах. Тому, надзвичайно важливо використовувати формулювання, характерні для конкретної мови. Такі формулювання повинні бути зрозумілими обом сторонам. Їх зміст не повинен відрізнятися. Таким чином, перекладач має бути знавцем не тільки юридичного права своєї країни, але і країни вихідної мови.

    У юридичному перекладі не допускається двозначне трактування. Тому уся підготовлена документація повністю відповідає критеріям точності, доцільності та інформативності. З урахуванням того, що юридичний переклад найчастіше потрібен  у зв'язку з певними життєвими змінами, він виконується в максимально короткі терміни.

    Незалежно від типу юридичного тексту вихідної мови, спеціалісти підготують переклад на високому рівні з урахуванням всіх нюансів.

    e-news.com.ua

    Внимание!!! При перепечатке авторских материалов с E-NEWS.COM.UA активная ссылка (не закрытая в теги noindex или nofollow, а именно открытая!!!) на портал "Деловые новости E-NEWS.COM.UA" обязательна.



    При использовании материалов сайта в печатном или электронном виде активная ссылка на www.e-news.com.ua обязательна.