• Головна / Main Page
  • СТРІЧКА НОВИН / Newsline
  • АРХІВ / ARCHIVE
  • RSS feed
  • Особенности синхронного перевода

    Опубликовано: 2020-08-12 14:49:28

    Устный синхронный перевод с одного языка на другой можно отнести к наиболее сложной работе переводчика. Ведь требуется не только передавать содержание переводимого текста. Нужно улавливать при этом и суть сказанного, и эмоциональное состояние говорящего. Синхронный устный перевод не фиксируется, поэтому исправлять сказанное бывает намного сложнее, чем вносить коррективы в зафиксированный текст.

    Когда один человек говорит другому, изъясняющемуся на ином языке, переводчик обязан:

    • воспринимать оригинальный текст моментально;
    • без малейшей задержки формулировать предложения;
    • работать без словарей и уточняющих документов.

    Личные качества переводчика

    Специалист, занимающийся синхронными переводами, должен обладать немалой стрессоустойчивостью. Это качество потребуется при возникновении возрастающего психологического давления. Ведь приходится строить фразы, всецело соответствующие сказанному оратором, фактически моментально.

    Особенно сложно переводить речь сразу нескольких людей. Нужно уметь переключаться. Переводчик периодически меняет тон речи, потому что новая фраза должна соответствовать тону говорящего. Иногда он просит оратора уточнить ту или иную фразу, если она должна быть передана с особой интонацией. За такой услугой лучше всего обратить к профессиональной компании, например kls-agency.com.ua.

    Сравнение синхронного перевода с последовательным

    Синхронный перевод оценивается по максимуму, так как требует особого профессионального подхода. Когда осуществляется последовательный перевод, автор текста произносит фразы с паузами. В это время работает его переводчик. То есть профессионалу дается время на обдумывание сказанного, а при синхронном переводе знаток иностранных языков должен гораздо быстрее формулировать фразы каждого из собеседников и тут же передавать сказанное.

    Какие факторы способны снизить уровень перевода

    Во-первых, у каждого человека развивается собственная манера передавать мысли словами. Чтобы собеседник осознал и верно воспринял суть сказанного, переводчику приходится менять слова, формировать более понятные фразы.

    Во-вторых, переводчик не может знать, о чем собеседники станут говорить через минуту, зачастую они и сами этого не знают. Приходится интерпретировать каждую фразу, быстро обособлять текстовые отрезки.

    Методика работы синхронистов

    Эти профи могут пребывать в помещении рядом с беседующими людьми. Но на официальных встречах, имеющих международное значение, они обычно находятся в кабинках. Более получаса подряд работать нежелательно, так как профи может получить эмоциональную перегрузку и умственное перенапряжение. Так что специалисты периодически заменяют друг друга.

    e-news.com.ua

    Внимание!!! При перепечатке авторских материалов с E-NEWS.COM.UA активная ссылка (не закрытая в теги noindex или nofollow, а именно открытая!!!) на портал "Деловые новости E-NEWS.COM.UA" обязательна.



    При использовании материалов сайта в печатном или электронном виде активная ссылка на www.e-news.com.ua обязательна.