Главный аргумент клиентов при выборе фрилансера для перевода текстов — это, конечно же, цена. Многие отдают предпочтение исполнителям «на вольных хлебах» именно потому, что на рынке фриланс-услуг можно выбрать из большого количества ценовых предложений.
Но столь же многие клиенты остаются довольными результатами такого сотрудничества? Об этом статистика предпочитает умалчивать.
Работа с фрилансерами, так же как и со специализированными агентствами по переводу, имеет свои преимущества и недостатки. В них мы и попытаемся разобраться в нашем материале.
Фриланс: за и против
О главном преимуществе временного сотрудничества мы уже упомянули выше — вы можете выбрать исполнителя по довольно демократичной стоимости ввиду высокой конкуренции на рынке.
Еще один плюс поиска подрядчика на бирже — возможность найти действительно высококлассного специалиста по конкретной тематике. Но учтите, что и цены на его услуги будут на несколько порядков выше.
Минусов у фрилансеров гораздо больше, чем плюсов:
➢ Отсутствие гарантий — сроки и прочие условия работы с фрилансером фиксируются устно, договор в большинстве случаев не подписывается. Заказчик может только надеяться на честность исполнителя, а в случае возникновения претензий — их будет некому предъявлять по факту.
➢ Невозможность проверить опыт и квалификацию — в теории это, конечно, можно сделать, запросив диплом или сертификат, примеры готовых работ. Но на практике узнать о реальных способностях подрядчика вы сможете только по результатам работы.
➢ Поиск специалиста — вам придется потратить немало времени и нервов, чтобы найти действительно хорошего переводчика. В любом случае это путь проб и ошибок. И здесь всегда есть риск ошибиться.
➢ Человеческий фактор — мы все люди: даже самый ответственный фрилансер может заболеть, уехать и попасть в различные форс-мажорные обстоятельства. Возлагая все надежды на одного человека, вы можете оказаться ни с чем к обозначенным срокам и вам придется срочно искать ему замену.
Преимущества и недостатки работы с агентством
Не во всех случаях вы можете выбирать подрядчика по единственному критерию — стоимости перевода текстов.
Например, перевод документации и специализированных бумаг требует не только особых профессиональных навыков, но и соблюдения различных требований к оформлению: точные наименования, терминология, перевод адресов и т.д.
Фрилансеры, как правило, владеют одним или несколькими определенными направлениями перевода. А вот в агентстве такой проблемы нет — и это одно из главных преимуществ работы с ним.
Наличие специалистов в разных отраслях дает возможность заказать разные типы перевода: от художественного до технического.
Также среди плюсов агентства можно отметить:
● документальное оформление сотрудничества, что дает гарантии выполнения всех условий;
● работу «под ключ» — когда речь идет о переводе сайта, агентство создаст новую языковую версию и оптимизирует её;
● большой опыт работы с различными направлениями перевода — как правило, в агентстве есть не только тематические переводчики, но и налажено сотрудничество с профессионалами в разных отраслях;
● гарантированный результат — в штате агентства всегда есть взаимозаменяемые сотрудники, поэтому человеческий фактор не помешает закончить работу в срок;
● постоянная коммуникация — на протяжении всех работ с вами на связи будет проектный менеджер, который будет держать в курсе всех этапов.
Недостатком работы со специализированными компаниями является то, что за все эти преимущества придется платить дороже, чем за работу фрилансера. Но качество перевода, дополнительных возможностей и уверенность в результате стоят этих затрат.
e-news.com.ua