Большинство клиентов бюро переводов просит выполнить их заказ «побыстрее». Как правило, клиенты даже не представляют, каких усилий необходимо приложить переводчику для качественного выполнения перевода, и в качестве своих главных аргументов они приводят приблизительно следующее: «Ну здесь всего две странички, это ведь на полчасика!». Однако если человек понимает все те процессы, которые выполняются над каждым документом и текстом, то они без труда и сами могут сказать, сколько времени понадобится на выполнение всего заказа.
Итак, когда вы передадите материал для перевода менеджеру в офис, специалист проведет оценку стоимости выполнения заказа и реальные сроки, за которые можно управиться, с учетом специфики и объема материала. После того как с клиентом будут согласованы основные параметры заказа, его передадут в работу переводчику.
После окончания перевода, компания RuNet Translation обязательно подвергает текст корректуре и редактуре, что позволяет придать ему законченный вид, общую целостность и терминологическую корректность.
Перевод тщательно проверяется на грамматические, орфографические и синтаксические погрешности. Фактически, текст корректируется к полному соответствию терминологии и адекватности использования того или иного термина в том или ином контексте. Сама корректура стоит примерно четверти стоимости перевода, так что данный процесс не назовешь дешевым. Особенно данный процесс осложняется, когда клиенту нужен перевод научной и технической литературы.
Во многих бюро для окончательной доводки текста используют специальные компьютерные программы. К сожалению, но машины тоже ошибаются, поэтому лучшие бюро всегда имеют в штате корректоров-лингвистов, через руки которых проходят все выполненные заказы.
Практически все термины, встречающиеся в переводимых текстах, анализируются на соответствие своей тематике. К работе даже привлекаются узкие специалисты, особенно представляющие интересы компаний-заказчиков, что позволяет оптимально исправить все погрешности и неправильные трактовки тех или иных терминов. Традиционно, редакторы только комментируют возможные варианты трактовки разных терминов, в то время как окончательную доработку и доводку осуществляет сам переводчик.
После проведения над переводом всех перечисленных выше стадий, текст заверяется фирменной печатью или у нотариуса.
e-news.com.ua