• Головна / Main Page
  • СТРІЧКА НОВИН / Newsline
  • АРХІВ / ARCHIVE
  • RSS feed
  • Что влияет на время выполнения перевода

    Опубликовано: 2013-06-18 00:02:48

    Большинство клиентов бюро переводов просит выполнить их заказ «побыстрее». Как правило, клиенты даже не представляют, каких усилий необходимо приложить переводчику для качественного выполнения перевода, и в качестве своих главных аргументов они приводят приблизительно следующее: «Ну здесь всего две странички, это ведь на полчасика!». Однако если человек понимает все те процессы, которые выполняются над каждым документом и текстом, то они без труда и сами могут сказать, сколько времени понадобится на выполнение всего заказа.

    Итак, когда вы передадите материал для перевода менеджеру в офис, специалист проведет оценку стоимости выполнения заказа и реальные сроки, за которые можно управиться, с учетом специфики и объема материала. После того как с клиентом будут согласованы основные параметры заказа, его передадут в работу переводчику.

    После окончания перевода, компания RuNet Translation обязательно подвергает текст корректуре и редактуре, что позволяет придать ему законченный вид, общую целостность и терминологическую корректность.

    Перевод тщательно проверяется на грамматические, орфографические и синтаксические погрешности. Фактически, текст корректируется к полному соответствию терминологии и адекватности использования того или иного термина в том или ином контексте. Сама корректура стоит примерно четверти стоимости перевода, так что данный процесс не назовешь дешевым. Особенно данный процесс осложняется, когда клиенту нужен перевод научной и технической литературы.

    Во многих бюро для окончательной доводки текста используют специальные компьютерные программы. К сожалению, но машины тоже ошибаются, поэтому лучшие бюро всегда имеют в штате корректоров-лингвистов, через руки которых проходят все выполненные заказы.

    Практически все термины, встречающиеся в переводимых текстах, анализируются на соответствие своей тематике. К работе даже привлекаются узкие специалисты, особенно представляющие интересы компаний-заказчиков, что позволяет оптимально исправить все погрешности и неправильные трактовки тех или иных терминов. Традиционно, редакторы только комментируют возможные варианты трактовки разных терминов, в то время как окончательную доработку и доводку осуществляет сам переводчик.

    После проведения над переводом всех перечисленных выше стадий, текст заверяется фирменной печатью или у нотариуса.

    e-news.com.ua

    Внимание!!! При перепечатке авторских материалов с E-NEWS.COM.UA активная ссылка (не закрытая в теги noindex или nofollow, а именно открытая!!!) на портал "Деловые новости E-NEWS.COM.UA" обязательна.



    При использовании материалов сайта в печатном или электронном виде активная ссылка на www.e-news.com.ua обязательна.