• Головна / Main Page
  • СТРІЧКА НОВИН / Newsline
  • АРХІВ / ARCHIVE
  • RSS feed
  • В Україні розроблять стандарт термінології у відеоіграх – на що це може вплинути

    Опубликовано: 2021-02-03 14:45:55

    В Україні створять робочу групу для розробки проєкту стандарту відеоігрової термінології.

    Про це повідомили у Національній комісії зі стандартів державної мови за підсумками круглого столу, що відбувся 28 січня.

    "Цікавий факт: книга Панаса Мирного "Хіба ревуть воли, як ясла повні?" містить приблизно 150 000 слів, а гра Dota 2 – понад 1 500 000 слів. Тому стандартування відеоігрової термінології може бути додатковим поштовхом до збільшення кількості українських локалізацій відеоігор, а відповідно сприятиме формуванню і зростанню цього сегменту ринку мовних послуг", – йдеться в повідомленні.

    Зазначається, що в 2019 році Україна займала 46 місце зі 100 у рейтингу прибуткових країн для продажу відеоігор.

    А обсяг ринку ігор в Україні перевищує майже у 2 рази обсяг ринку кіно.

    Як пояснив член комісії Ілля Данилюк, майбутній стандарт відеоігрової термінології має стати орієнтиром для усіх перекладачів у цій сфері.

    У дискусії взяли участь представники та представниці локалізаційних компаній і спілок, представники Steam українською і PlayUA, Unlocteam – Multilingual Game Localization, STS-UA, SBT Localization, "Екзордіум", перекладачі, ігрові стримери.

    Катерина Амеліна

    ЛIГАБiзнесIнформ

    e-news.com.ua

    Внимание!!! При перепечатке авторских материалов с E-NEWS.COM.UA активная ссылка (не закрытая в теги noindex или nofollow, а именно открытая!!!) на портал "Деловые новости E-NEWS.COM.UA" обязательна.



    При использовании материалов сайта в печатном или электронном виде активная ссылка на www.e-news.com.ua обязательна.