• Головна / Main Page
  • СТРІЧКА НОВИН / Newsline
  • АРХІВ / ARCHIVE
  • RSS feed
  • Как выбрать бюро переводов

    Опубликовано: 2019-04-29 22:21:11

    Любые деловые отношения требуют составления договоров, чтобы стороны понимали свои обязательства и могли их выполнять. Это же характерно и для международных отношений, но в этом случае важно составлять несколько копий документов, которые будут выполнены на двух (или более) языках.

    В виду этого возникает логичный вопрос — как выбрать подходящее бюро по переводам? Можно просто заказать перевод текста на https://dvtext.com.ua и не страдать. Но для начала стоит понимать, если вам требуется общий текст, то вы в любом случае получите качественный перевод, но в случае перевода текста специфической тематики (допустим, юридического или технического), не каждый переводчик сможет предложить качественный текст.

    При обращении в бюро, даже очень качественное, проверенное и имеющее множество отзывов, следует поинтересоваться, свободны ли специалисты в том языке, который вас интересует. Также стоит задать вопрос, понимают ли они тематику.

    После того, как с этим вопросом все проясниться, следует попросить у менеджера проекта прислать несколько страниц чернового варианта, для ознакомления. Правда, это логично лишь в том случае, если приходиться переводить объемный документ на десяток (или больше) страниц. Это поможет вам определить, подходит ли сам переводчик, подходит ли используемое форматирование текста, и вы решите множество проблем.

    А вот просить всех сделать пробный перевод (несколько страниц текста), результата не принесет вообще. Даже если вы согласитесь его оплатить в двойном размере, и даже если профессионалы возьмутся за такую «мелкую» работу, нет никакой гарантии, что над полным вариантом текста будет работать тот же самый специалист. Именно поэтому не стоит заморачиваться с пробным переводом. Намного выгоднее договориться о поэтапной работе — вы сможете контролировать процесс перевода.

    Если вы работаете со специфической тематикой, следует предложить переводчику глоссарий. Это позволит ему точно ориентироваться в терминах.

    e-news.com.ua

    Внимание!!! При перепечатке авторских материалов с E-NEWS.COM.UA активная ссылка (не закрытая в теги noindex или nofollow, а именно открытая!!!) на портал "Деловые новости E-NEWS.COM.UA" обязательна.



    При использовании материалов сайта в печатном или электронном виде активная ссылка на www.e-news.com.ua обязательна.