• Головна / Main Page
  • СТРІЧКА НОВИН / Newsline
  • АРХІВ / ARCHIVE
  • RSS feed
  • Facebook может сделать революцию в сфере электронного перевода

    Опубликовано: 2009-10-02 14:08:33

    Facebook и Google представили новые сервисы для перевода сайтов. Но, если Google переводит сайты с помощью искусственного интеллекта, то Facebook при переводе полагается на интеллект своих пользователей.

    Ко Дню переводчика Facebook представил новый сервис, предназначенный для перевода сайтов. Отличительной особенностью сервиса Translations for Facebook Connect является то, что перевод сайта осуществляется силами его же посетителей, которые одновременно являются членами сообщества Facebook. Вообще, запуск такого сервиса можно было бы рассматривать, как полноценный стартап, если бы он не был лишь частью сервисов социальной сети.

    Включив фантазию, можно представить, как может измениться качество электронного перевода, если участвовать в процессе будут миллионы человек. Теоретически, бессвязный набор слов, выдаваемый переводчиками во многих случаях, канет в лету. Если создать специальную базу, которая бы хранила все переводы сайтов, сделанные усилиями реальных людей, то можно было бы получить точный перевод любой фразы, даже если это специфический жаргон или тонкая шутка. Возможно, Facebook и начнет торговать такой базой, если таковая будет создана.

    Для того чтобы можно было воспользоваться этим инструментом, сайт должен быть интегрирован с сервисом Facebook Connect, при помощи которого производится идентификация посетителей-фейсбуковцев. Сам инструмент также требует интеграции с сайтом, для чего разработчики подготовили вики-документацию — на английском, разумеется.

    После этого посетители смогут коллективно перевести как отдельные страницы сайта, так и всё его содержимое — примерно так же, как они в своё время переводили Facebook, доступный сейчас более чем на 60 языках мира.

    Разумеется, вся эта система будет работать лишь в том случае, если сайт более-менее посещаемый, причём имеет постоянную аудиторию.

    В противном случае вебмастеру, пожалуй, имеет смысл воспользоваться новым инструментом перевода сайтов компании Google который поможет облегчить жизнь иноязычным посетителям сайта.

    книга переводПростой код добавляет на сайт небольшую панель перевода, которая появляется только в том случае, если язык пользователя (а точнее, язык, выбранный в настройках его браузера) отличается от языка веб-страницы. Одним нажатием на кнопку этой панели пользователь может перевести страницу на свой язык (т.е. язык своего браузера). При желании он также может предварительно выбрать другой язык перевода.

    Перевод, как и следовало ожидать, осуществляется при помощи инструмента Google Translate, умеющего худо-бедно балакать на 51 языке мира. Гугловцы честно предупреждают, что этот инструмент "не является совершенной заменой искусству профессионального перевода".

    Это действительно так: скажем, результаты автоперевода на русский иногда сложно назвать вменяемыми, смысл текста угадывается не сразу, а то и вовсе кардинально искажается.

    И всё же это лучше чем ничего, да и сам гаджет представляется довольно удобным. Впрочем, у пользователей и без него имеется возможность быстро воспользоваться услугами гуглопереводчика: на той же странице инструментов по переводу, где можно взять HTML-код нового гаджета, имеются и готовые кнопки для браузера, переводящие содержание посещаемых веб-страниц на тот или иной язык.

    Источник: ВебПланета

    Инф. delo.ua

    e-news.com.ua

    Внимание!!! При перепечатке авторских материалов с E-NEWS.COM.UA активная ссылка (не закрытая в теги noindex или nofollow, а именно открытая!!!) на портал "Деловые новости E-NEWS.COM.UA" обязательна.



    При использовании материалов сайта в печатном или электронном виде активная ссылка на www.e-news.com.ua обязательна.