Нотариальный перевод документов: зачем нужен и где сделать?

11 май, 22:57

Иметь на руках нотариально заверенные документы, переведенные на язык другого государства, сегодня необходимо любому, кто собирается пересечь границу с целью отдыха, учебы, лечения, работы. Вот только сделать такой нотариальный перевод под силу далеко не каждому, а только специалисту, имеющему глубокую профессиональную подготовку, опыт и серьезную репутацию.

Что такое нотариальный перевод?

Перевод, именуемый нотариальным, – это часть оригинального документа, над которой работал высокопрофессиональный переводчик и которая после заверяется у нотариуса. При этом в полномочия последнего входит не только засвидетельствование подлинности подписи переводчика, но и верности копии документа, его перевода. Чтобы заверение состоялось, нотариусу предоставляют и оригинал, и перевод, а так же обеспечивают обязательное присутствие переводчика.

Официальный статус перевода закрепляется именно печатью, штампом и подписью нотариуса, который подтверждает подлинность перевода только в том случае, если его содержание не противоречит законодательству страны, на языке которой составлен оригинальный документ.

Нотариальный перевод документов

Зачем и когда требуется нотариально заверенный перевод?

Данный особый вид перевода документов требуется, когда их необходимо представить в госорганы другого государства. Например, в:

• посольство;
• полицию;
• госархив;
• паспортный стол;
• ЗАГС;
• госфонды;
• миграционную службу;
• военный комиссариат;
• образовательные учреждения.

Очень часто вместе с официально заверенным переводом документов требуется апостилирование, консульская легализация. Поэтому перед подачей документов в органы другой страны необходимо обратиться в ее посольство для уточнения всех нюансов.

Где делается нотариальный перевод документов?

Чтобы выполненный перевод был засвидетельствован нотариусом и принят в госорганах по другую сторону границы, переводчику не только нужно присутствовать при процедуре заверения. Ему необходимо документально подтвердить свою квалификацию, то есть представить диплом о профильном образовании, а именно, о высшем лингвистическом.

Сегодня переводы такого уровня выполняются только в профессиональных, солидных бюро. Если такой вид работ необходимо выполнить в Украине по доступной цене, следует обратиться в бюро переводов в Киеве «Дольче Вита», специалисты которого могут выполнить перевод независимо от его сложности, имеют высшую профессиональную подготовку и более всего ценят свою репутацию. Поэтому их переводы без проблем принимаются госорганами любых государств мира.


Адрес новости: http://e-news.com.ua/show/482279.html



Читайте также: Финансовые новости E-FINANCE.com.ua