В чем специфика устного перевода с иностранных языков

01 окт, 13:09

Казалось бы, разве есть какая-то разница между переводом письменных текстов и переводом деловых переговоров? На практике же устный переводчик не просто должен в совершенстве владеть иностранным языком, но и обладать определенными личными качествами, которые может обеспечить бюро переводов Харьков.

Все знают, что основная обязанность переводчика перед клиентом заключается в том, чтобы максимально точно передать смысл полученной информации. В этой связи хотелось бы выделить основные виды перевода – устный, письменный, нотариально заверенный, профессиональный перевод технической документации и медицинский перевод.

Зачастую, обыватель, не сталкивавшийся с работой переводчика, не видит никаких отличий в устном и письменном переводе. Он склонен думать, что достаточно знать и понимать сам язык, а не писать и говорить на нем. Однако это ключевые факторы, без которых невозможна профессиональная деятельность переводчика.

Переводчик, специализирующийся на письменном переводе, должен в совершенстве владеть литературным слогом, уметь оперировать словами, комбинировать лингвистическими конструкциями и исправлять их. У устного переводчика нет такой возможности, и принимать судьбоносные решения ему приходится на ходу.


Адрес новости: http://e-news.com.ua/show/268351.html



Читайте также: Финансовые новости E-FINANCE.com.ua